Annotated Translation from Indonesian into English: The Tourism and Culture Office’s Website of Bekasi

Authors

  • Yeni Noryatin Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA
  • Inta Masni Sinaga Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA
  • Ceicilia Putri Cahyani Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA

DOI:

https://doi.org/10.58220/jba.v16i2.64

Keywords:

Translation, Annotated Translation, Disparbud Kota Bekasi

Abstract

This research aims to analyze the annotated translation from indonesian into english: the culture and tourism office’s website of bekasi. The data will be analyzed by the theory of Chesterman about translation strategy. This research is qualitative research with descriptive analysis. The writer describes the translation by giving some annotations (notes) on the selected equivalents in the target language which are the solution of translation problem found out in the source language. The data of the research is in some articles on website of Tourism and Culture Office of Bekasi City. The research finding shows that the writer used syntactic strategy for 55%, about 33% by pragmatic strategy, and 12% by semantic strategy. The finding of this research can be concluded that translation theories are still needed or even they are very important in the process of translation to produce a good translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Longman.

Brislin, R. W. (1976). Translation: Application and research. Gardner Press, Inc.

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press

Chesterman, A. (2016). Memes of Translation. John Benjamins Publishing Company

Creswell, J. W. (2012). Educational Research: Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research (4th ed.). Pearson

Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Pustaka Jaya.

House, J. (2014). Translation: A Multidisciplinary Approach. Palgrave McMillan.

Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). (n.d). KBBI Daring. https://kbbi.kemdikbud.go.id/

Larson, M. L. (1998). Meaning Based-Translation.2nd ed. University Press of America.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Permagon Press

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nida, E. A. & Charles R. T. (1982). The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill.

Noverdi, T. (2019). An Annotated Translation from English into Indonesian: The Soul of The Indian by Charles Alexander Eastman. Paradigma Jurnal Kajian Budaya, 9(2), 118-139

Oxford Learner’s Dictionary. (n.d). Oxford Learner’s Dictionary. http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

Williams, J. & Chesterman, A. (2002). The Map: The Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome Publishing

U Dictionary. (n.d). U-Dictionary. http://www.u-dictionary.com/

Yin, R. K. (2011). Qualitative Research from Start to Finish. The Guilford Press.

Downloads

Published

24-12-2023

How to Cite

Noryatin, Y., Sinaga, I. M., & Cahyani, C. P. (2023). Annotated Translation from Indonesian into English: The Tourism and Culture Office’s Website of Bekasi. Jurnal Bahasa Asing, 16(2), 36–51. https://doi.org/10.58220/jba.v16i2.64