A Translation Procedure Analysis of Simple Sentence in Novel Negeri Lima Menara by A. Fuadi

Authors

  • Rizky Frihatmawati Universitas Bina Sarana Informatika

DOI:

https://doi.org/10.58220/jba.v16i1.43

Keywords:

Indonesian-English translation, simple sentence patterns, translation procedures

Abstract

The paper was aimed at finding out what kind of the translation procedures used in simple sentence in Negeri Lima Menara novel, how they were applied in translation, and also finding out the most dominan procedure used in the translation. The writer took 50 data from Negeri Lima Menara’s novel and its translation. This research used a qualitative method. Firstly the writer searched the simple sentences in the original novel and compared to its translation, then she determined kinds of procedure used in the translation by comparing to the original one such as the change of structure and content of  meaning after the process of translation. The writer concluded that from sixteen translation procedure, the translator used ten procedures in simple sentence’s translation. They were literal translation (15), modulation (11), transposition (8), expansion (4), reduction (4), transference (3), descriptive equivalent (2), cultural equivalent (1), functional equivalent (1), and couplet (1). Literal translation was the most dominant procedure in this translation. This procedure was commonly applied when SL had literally equivalent replacement in the TL. It happened because of the similarity of the simple sentence patterns in both SL and TL. Meanwhile, the translator used other translation procedures since she found the cultural words, the diffrences of grammatical structure, and the context of perception.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alwi, H., dkk. (2003). Tata bahasa baku Bahasa Indonesia. Balai Pustaka.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Sage Production

Bell, R.T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Longman.

Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Frank, Marcela. (1972). Modern English: A partial reference guide. Pentice Hall International.

Fuadi, A. (2009). Negeri lima menara. PT Gramedia Pustaka Utama.

_______. (2011). The land of five towers. PT Gramedia Pustaka Utama.

Guy, C. (2010. Translation in language teaching. Oxford University Press.

Hartono, R. (2009). Teori penerjemahan: A handbook for translator. CV Cipta Prima Nusantara.

Hornby, A.S. (1995). Oxford advance learner’s dictionary edited by Jonathan Crowther. Oxford University Press.

Kennedy X.J. (1979). Literature: An introduction to fiction, poetry, drama, and writing. Little, Brown and Company.

Kennedy X.J., & Cioa, D. (2005). Literature: An introduction to fiction, poetry, drama, and writing. Pearson.

Larson, M. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.

Leiper, M. A. (1923). A new English Grammar. New York Press.

Machali, R. (2009). Pedoman bagi penerjemah. Kaifa.

Molina, L., & Albir, A.H. (2002). Translation technique revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 499-512. http://www.erudit.org.

Newmark, Peter. (1981). Approaches to translation. Permagon Press.

________. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translation. E.J.Brill

_______. (2006). Translation. http://www.pliegosdeyuste.eu/n4pliegos/eugeneanidapdf

Nida, E.A., & Ch. R. Taber. (1982). The theory and practice of translation. E.J. Brill.

Sayogie, F. (2008). Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Lembaga Penelitian UIN Syarif Hidayatullah.

Strauss, A., & Corbin, J. (1998). Basics of qualitative research. Sage Publication.

Downloads

Published

27-06-2023

How to Cite

Frihatmawati, R. (2023). A Translation Procedure Analysis of Simple Sentence in Novel Negeri Lima Menara by A. Fuadi. Jurnal Bahasa Asing, 16(1), 21–35. https://doi.org/10.58220/jba.v16i1.43