COMPARING HUMAN TRANSLATION WITH DEEPL TRANSLATE IN TRANSLATING IDIOM OF WEDNESDAY SERIES
DOI:
https://doi.org/10.58220/jba.v18i1.111Keywords:
Idiom, Subtitling, Translation Accuracy, Translation Strategies, WednesdayAbstract
This research aims to compare the strategy and accuracy of human translation and DeepL Translate in translating idioms of Wednesday series. The writers collected the idiom found in the series, analyzed the idiom’s translation strategies by Mona Baker theory, and assessed translation accuracy of human translation and DeepL Translate using Nababan et al. theory. This research employs a qualitative methodology. The writers found 38 data and the findings are as follow: the findings from human translation shows 2,6% and DeepL Translate 7,9% were using an idiom of similar meaning and form. Human translation 5,3% and DeepL Translate 2,6% using an idiom of similar meaning but dissimilar form. Translation by paraphrase strategy by human translation 92,1% and DeepL Translate 42,1%. Translation by omission of a play on idiom strategy by DeepL Translate 47,4%. The significant differences happened in the idiom translation accuracy between human translation and DeepL Translate. The assessment of accuracy level in human translation by rater 1 and rater 2 are 100%. The assessment of accuracy level in DeepL Translate are 57,9% by rater 1 and rater 2, the less accurate 5,3% by rater 1 and 10,5% by rater 2, not accurate 36,8% by rater 1 and 31,6% by rater 2.
Downloads
References
Agustinalia, I. (2018). Majas, idiom, dan peribahasa indonesia. Graha Printama Selaras.
Baker, M. (2018). A coursebook on translation. Routledge.
Burton, T. (Director). (2022, November 23). Wednesday (Season 1, Episode 1-8) [TV series episode]. Gough, A., Millar, M., Burton, T., Stark, S., Mittman, A., Berman, G., Alpert, K., Glickman, J., Harper, T., Lafferty, K., & Miserocchi, K (Executive Producers). Company 3
Cambridge Dictionary. (n.d.). Dictionary.Cambridge.org. Retrieved June 28, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/
Catford, J. (1965). A Linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Cheng, C. (2022, February 8). The pros & cons of deepl translate. Linkedin. https://www.linkedin.com/pulse/pros-cons-deepl-translate-clint-cheng .
Cintas, J. D., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation : Subtitling. Routledge.
Creswell, J. W. (2012). Educational Research (Fourth). Pearson Education, Inc.
Creswell, W. J., & Creswell, D. J. (2018). Research design qualitative, quantitave, and mixed methods approches (Fifth). SAGE Publications, Inc.
Dzakiyyah, A. A. N., Dewi, R., & Natsir, R. Y. (2020). A comparison between human and google translation. Jurnal Keguruan dan Ilmu Pendidikan (JKIP), 7(1), 36–54.
Hasibuan, Z. (2020). A Comparative Study Between Human Translation and Machine Translation as an Interdisciplinary Research. Journal of English Teaching and Learning Issue, 3(2), 129. https://doi.org/10.21043/jetli.v3i2.8545
Kothari, C. R. (2004). Research methodology methods and techniques (second revised edition). New Age International.
Merriam-Webster. (n.d.). Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved June 28, 2024, from https://www.merriam-webster.com/
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57.
Online KBBI. (n.d.). KBBI.web.id online. Retrieved June 28, 2024, from https://kbbi.web.id/
Prihantini, A. (2016). Majas, idiom dan peribahasa superlengkap. PT Mizan Pustaka.
Singh, K. Y. (2006). Fundamental of research methodology and statistics. New Age International Publishers.
Taylor, S. J., Bogdan, R., & Devault, M. L. (2016). Introduction to qualitative research methods. Jhon Wiley & Sons, Inc.
Yin, R.K. (2016). Qualitative research from start to finish (second). The Guilford Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Nandira Widhi Syavira, Inta Masni Sinaga, Yeni Noryatin

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The submission has not been previously published, nor is it before another journal for consideration.
Pengajuan belum pernah dipublikasikan sebelumnya, juga tidak sebelum jurnal lain untuk dipertimbangkan.