Translation Strategy of English Phrasal Verb in Novel “The Devil All The Time” By Pollock
DOI:
https://doi.org/10.58220/jba.v15i2.22Keywords:
translation strategy, phrasal verb, novel The Devil All the TimeAbstract
This study aims to analyze the translation strategy of the Phrasal Verb in the novel The Devil All the Time. The theory used in this study is the kinds of phrasal verb from Wyatt and theory of Baker for the translation strategy. This study used qualitative descriptive method. The result of the study showed that: there are five phrasal verb found in this novel, namely, 15 intransitive phrasal verb(48,38%), 9 transitive phrasal verb where the object can come in one of two positions (29,03%), 2 transitive phrasal verbs where the object must come between the verb and the particle (6,45%), 3 transitive phrasal verbs where the object must come after the verb and the particle (9,67%), 2 transitive phrasal verbs with two object, one object is between verb and particle and the other one after the particle (6,45%);there are 4 types of translation strategies used by the translators of this novel, namely, data 9 translation by a more general word (29,03%), 14 translations by a more neutral/less expressive word (45,17%), 6 translations by paraphrase using a related word (19,35%), 2 translations by paraphrase using unrelated words (6,45%).
Downloads
References
Ardhani, Tommy. (2015). Translation Strategies Used in The English Indonesian Translation of The Secret Life of Ms. http://lib.unnes.ac.id/20310/1/22014 10032-S.pdf
Baker, Mona. In Other Words (A Coursebook on Translation). Routledge. 1992.
Brislin, R.W. 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press.
Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation Oxford University Press, 1965.
Elrosyid, Burhan. (2013). A Translation Analysis of English Phrasal Verb in Endless Night Novel and Its Translation. http://eprints.ums.ac.id/24562/
Hatim, Basil and Jeremy Munday.2004. Translation: An advanced resource book. London: Routledge.
Iskartina, Fasih. (2016) A Translation Strategy Analysis Used in The Kite Runner Novel. http://eprints.ums.ac.id/45644/19/P UBLICATION%20ARTICLE.pdf
Larson, Mildred L. (1984). Meaning- Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. America: University of America.
Machali, Rochayah. (2009). Pedoman bagi Penerjemah. Bandung: Kaifa. Moeilono, Suigiono et al. (2017). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Badan Pengembangan Dan Pembinaan Bahasa kementerian Pendidikan Dan Kebudayaan
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation . Prentice-Hall International,
Nida, Eugene. a, and Charles R. Taber. (1982). The Theory and Practice of Translation.
Pollock, R. Donald. (2011). The Devil All the Time. Doubleday.
Wieka Barathayomi. (2012). Strategi Penerjemahan Istilah Budaya Dalam Novel Olive Kitteridge: Kritik Terjemahan Berdasarkan Model Analisis Teks Yang Berorientasi Pada Terjemahan. http://lib.ui.ac.id/file?file=digital/20 314975- T31791Strategi%20penerjemahan.p df
Wyatt, Rawdon. (2006). Check Your English Vocabulary for Phrasal Verbs and Idioms
Yulianto, Dedy. (2018). An Analysis of Intransitive Phrasal Verb Translation in Brown’s Principle of Language Learning and Teaching from English Into Indonesian. https://repository.metrouniv.ac.id/id/ eprint/1525/1/SKRIPSI%20TBI%20 DEDY%20YULIANTO%20- %2014121107.pdf
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Reyhan Milzan Fernanda, Yeni Noryatin, Inta Masni Sinaga, Ade Surista

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The submission has not been previously published, nor is it before another journal for consideration.
Pengajuan belum pernah dipublikasikan sebelumnya, juga tidak sebelum jurnal lain untuk dipertimbangkan.